Ključni podaci za van
- Širok raspon novih softverskih programa može prevoditi govor tako da možete razgovarati s ljudima koji govore različitim jezicima putem videa.
- Webex uvodi novu značajku prijevoda u stvarnom vremenu u svoj softver za konferencije.
- Ali ne misle svi da je softver za prevođenje spreman za udarno vrijeme.
Novi softver prevodi vaše video chatove u stvarnom vremenu, ali neki stručnjaci kažu da se ne može mjeriti s ljudskim prijevodima.
Webex uvodi novu značajku prijevoda u stvarnom vremenu u svoj softver za konferencije. Značajka će vam omogućiti prevođenje s engleskog na više od 100 jezika. Potreba za softverom za prevođenje raste jer sve više ljudi provodi vrijeme na videopozivima tijekom pandemije.
"Transformacija radnog mjesta tijekom pandemije ubrzala je upotrebu prevođenja u stvarnom vremenu, " Michael Stevens, potpredsjednik u Translatedu, tvrtki koja koristi i ljudske prevoditelje i umjetnu inteligenciju.
"Svatko, bez obzira na lokaciju ili govorni jezik, sada može razumjeti i biti shvaćen kao nikada prije, a poslovne tvrtke zahtijevaju pristupačnost u svojim proizvodima. Sudionici više ne moraju samo prolaziti s ograničenim razumijevanjem zbog jezika na sastancima."
Povezivanje imigranata s odvjetnicima
Nekima je softver za prevođenje nužan. Tvrtka pod nazivom Abogados Now koristi softver za prevođenje u stvarnom vremenu za povezivanje govornika španjolskog jezika s odvjetnicima.
"Pružanje novoimigriranim osobama u SAD prilike da razgovaraju s tvrtkama bez straha da će biti osuđivani zbog nesposobnosti engleskog je promjena igre", rekao je Hugo E. Gomez, predsjednik tvrtke u intervjuu e-poštom.
"Otvara nove prilike za zajednice koje su povijesno izazovne zbog male, ali značajne prepreke: jezične barijere."
Abogados Now koristi Skype prevoditelj u stvarnom vremenu. "Otkrili smo da postoji visoka stopa usvajanja Skypea među korisnicima koji govore engleski i španjolski u SAD-u", rekao je Gomez. "To nije savršena tehnologija, ali može biti učinkovita ako zatreba u krajnjem slučaju."
Translated tvrdi da je njegovom softveru potrebno manje od sekunde za prijevod govora. Ovaj je proizvod odabrao Europski parlament za automatsko prepisivanje i prevođenje višejezičnih parlamentarnih rasprava u stvarnom vremenu, pokrivajući 24 službena jezika institucije.
"Političare je dovoljno teško razumjeti ako govorite njihov jezik, a nemoguće ako ne govorite", rekao je Stevens.
"Parlament EU-a, na primjer, ima rasprave koje se mogu odvijati na bilo kojoj kombinaciji njihova 24 službena jezika, čineći razumijevanje za građanina nemogućim. Prevedeno ima prvi svjetski prijevod govora od strane čovjeka u petlji, tako da svaki građanin može primiti i razumjeti raspravu na svom jeziku na svom telefonu ili web pregledniku."
Ljudi vs. Strojevi
Ali ne misle svi da je softver za prevođenje spreman za premijeru. Fardad Zabetian, poduzetnik za konferencije i tumačenje jezika, rekao je da strojevi ne zadovoljavaju.
"Softver za prevođenje, koji se često naziva i strojno prevođenje, bit će koristan za ljude koji žele shvatiti srž sastanka ili govora, " Zabetian, koji je sada glavni izvršni direktor tvrtke KUDO, koja pruža prijevode na video platforme putem ljudskih prevoditelja, rekao je u intervjuu e-poštom.
"U govornom jeziku, intonacija, izrazi lica, ponavljanje i upotreba sarkazma i ironije mogu potpuno promijeniti značenje rečenice, a trenutna rješenja za strojno prevođenje to ne hvataju točno."
Kada su ulozi visoki i točnost je važna, školovani profesionalni tumači su najbolje rješenje, tvrdi Zabetian. Studije pokazuju da se 80% komunikacije prenosi neverbalnim znakovima kao što je govor tijela koji se ne može razumjeti strojnim prijevodom.
"Danas dostupna umjetna inteligencija jednostavno nije sposobna izvesti kognitivnu gimnastiku u djeliću sekunde koja vodi profesionalne prevoditelje da razbiju jezične barijere dok rade u kontekstu neutralnosti, vjernosti i zakonitosti," dodao je.
Kako bi dokazao svoju tvrdnju, Zabetian je ispričao priču o tome kako su istraživači jednom razvili stroj koji je mogao prevesti bilo koju rečenicu na sanskrt s engleskog i natrag. Rekli su da je softver obučen da ide dalje od puke sintakse i da se prilagodi ležernom, čak i žargonskom govoru.
Britanski veleposlanik prisustvovao je predstavljanju proizvoda i na zahtjev domaćina upisao u sustav sljedeću rečenicu: "Daleko od očiju, daleko od uma", rekao je Zabetian.
"Pojavio se niz sanskritskih znakova", dodao je. "Veleposlanik je tada zatražio da se taj niz teksta vrati natrag u stroj, a domaćini su mu odmah udovoljili. Nakon samo nekoliko sekundi, stroj je proizveo savršeno smislenu rečenicu na engleskom. Glasila je: 'Slijepi idiot!'"